
Переводчик китайского все чаще требуется российскому бизнесу
Российские компании, работающие в Поднебесной, наращивают контингент, имеющий диплом переводчика китайского. Тенденция, поясняют кадровики, объясняется расширением российско-китайского бизнеса.
Первоначально переводчик в Китае был востребованной фигурой у автоперевозчиков, торговых фирм, работавших в приграничных провинциях. Наибольший дефицит профессии наблюдался в провинции Хэйлунцзян – ее граница с РФ самая протяженная. Решая проблему, китайская сторона вела набор преподавателей русского, расширяя аудиторию, знающую язык партнера.
Часто бизнесмены обходились специалистами любой профессии, понимавшими китайский. Даже скромный словарный объем гарантировал быстрое трудоустройство в Хэйлунцзяне, а англоговорящие работники принимались кадровиками без энтузиазма. Сегодня бюро трудоустройства глубинных провинций размещают объявления «требуются услуги переводчика в Китае» – все больше российских компаний осваивают следующий административный пояс страны. Компаниям требуются электронщики, освоившие китайский, чтобы успешнее продвигать бизнес, переводить технические тексты, составлять инструкции.
Российские компании, обосновавшиеся в Хэйлунцзяне, провинциях близких центральной части страны, предпочитают собственное сопровождение в Китае по фабрикам, предприятиям, выставкам. Наращивая объемы перевозок, производства, менеджмент одновременно укрепляет отделы переводчиков. Особенный скачок спроса вызвал запуск бесперевалочных перевозок по маршруту «Внутренние провинции – Россия».
Китайский бизнес стремится воспользоваться услугами русскоязычных учителей, дающих основы языка претендентам на звание переводчика. Впрочем, основная масса «знатоков» русского языка «куется» вузами Хэйлунцзяна – факультеты русского чрезвычайно популярны. Только институты города Муданьцзян ежегодно выдают дипломы трем сотням русскоговорящих специалистов.